أهلا وسهلا في منتديات ورقلة لكل الجزائريين والعرب نحن سعداء جدا في منتداك بأن تكون واحداً من أسرتنا و نتمنى لك الأستمرار و الاستمتاع بالإقامة معنا و تفيدنا وتستفيد منا ونأمل منك التواصل معنا بإستمرار في منتديات ورقلة لكل الجزائريين والعرب و شكرا.
تحياتي
ادارة المنتدي
https://ouargla30.ahlamontada.com/
منتديات ورقلة لكل الجزائريين والعرب
السلام عليكم ورحمة الله وبركـاتـه
أهلا وسهلا في منتديات ورقلة لكل الجزائريين والعرب نحن سعداء جدا في منتداك بأن تكون واحداً من أسرتنا و نتمنى لك الأستمرار و الاستمتاع بالإقامة معنا و تفيدنا وتستفيد منا ونأمل منك التواصل معنا بإستمرار في منتديات ورقلة لكل الجزائريين والعرب و شكرا.
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، اذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى ، فيرجى التكرم بزيارةصفحة التعليمـات، بالضغط هنا .كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيعو الإطلاع فتفضل بزيارة المواضيع التي ترغب .
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa grand-mère plus folle encore.
ذات مرة كانت هناك فتاة صغيرة في القرية ، من أجمل ما يمكن أن تراه العين ؛ كانت والدتها مجنونة من ذلك ، وجدتها أكثر جنونًا من هذا الجمال الرائع.
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien que partout on l'appelait le petit Chaperon rouge.
هذه المرأة الصالحة صنعت لها رداءاً أحمر بناسبها جيدا والكل يسمونها الصغيرة صاحبة الرداء الأحمر.
Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit : « Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. »
في أحد الأيام ، قالت لها والدتها ، بعد أن طبخت وصنعت فطائر ، "اذهبي وانظري كيف حال جدتك؟ ، لأنه قيل لي أنها كانت مريضة ، خذي لها فطيرة وهذه العلبة الصغيرة من الزبدة معك. "
Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt.
غادرت الصغيرة صاحبة الرداء الأحمر على الفور للذهاب إلى جدتها ، التي تعيش في قرية أخرى. مرت من خلال أخشاب في الطريق و التقت الذئب ، الذي أراد أن يأكلها ؛ لكنه لم يجرؤ ، بسبب بعض الحطابين الذين كانوا في الغابة.
Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un loup, lui dit : « Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie. »
سألها إلى أين تذهب؟ قالت له الطفلة المسكينة ، التي لم تكن تعلم أنه من الخطير التوقف عن الاستماع إلى الذئب: "سوف أرى جدتي ، وأحضر لها كعكة بعبوة صغيرة من الزبدة ترسلها إليها والدتي. . "
— Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup.
— Oh ! oui, dit le petit Chaperon rouge, c'est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village.
- هل هي بعيدة؟ قال الذئب.
- أوه! نعم ، قال الصغيرة صاحبة الرداء الأحمر ، إنها خارج الطاحونة حيث ترى كل شيء هناك ، في المنزل الأول من القرية.
— Hé bien, dit le loup, je veux l'aller voir aussi ; je m'y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera. »
- حسنا ، قال الذئب ، أريد أن أراها أيضا ؛ أنا ذاهب هناكمن هذا الطريق ، وأنت من هذا الطريق ، وسنرى من سيصل إلى هناك قريبًا. "
Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait.
بدأ الذئب يركض بكل قوته في أقصر طريق ، وذهبت الفتاة الصغيرة بأطول مسار ، مستمتعة بقطف البندق ، ومطاردة الفراشات ، وعمل باقات من الزهور الصغيرة التي تكتشفها.
Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : Toc, toc. « Qui est là ?
لم يُمضي الذئب وقتا طويلا في الوصول إلى بيت الجدة. وطرق الباب:" توك ، توك". " من هنا ؟
— C'est votre fille le petit Chaperon rouge (dit le loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. »
- إنها ابنتك صاحبة الرداء الأحمر (يقول الذئب ، وهو يغيّر صوته) التي تجلب لك كعكة وجرة صغيرة من الزبدة ترسلها أمي إليك. "
La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. »
صاحت الجدة الطيبة التي كانت في الفراش لأنها كانت مريضة قليلاً: "اسحبي العصى بكاحلك ، سوف يُفتح القفل. "
Le loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé.
سحب الذئب الكاحل ، وفتح الباب. ألقى بنفسه على المرأة الصالحة ، وأكلها في وقت قصير ؛ لأنه أمضى أكثر من ثلاثة أيام لم يأكل شيئاً.
Ensuite, il ferma la porte et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. « Qui est là ? »
ثم أغلق الباب وخلد للنوم في سرير جدتها ، منتظرًا وصول صاحبة الرداء الأحمر ، التي قرعت الباب في وقت لاحق. دق دق. " من هنا ؟ "
Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit : « C'est votre fille le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. »
كان الرداء الأحمر الصغير ، الذي سمع صوت الذئب الكبير ، خائفاً في البداية ، لكن معتقداً أن جدته كانت باردة ، ردت: "إنها ابنتك الصغيرة صاحبة الرداء الأحمر ، هي التي تجلب لك كعكة صغيرة وجرة زبدة ترسلها لكي أمي. "
Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. » Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit.
صاح الذئب ، مخففاً صوته قليلاً: "اسحبي الكاحل ، وسيُفتح القفل". سحبت الصغيرة صاحبة الرداء الأحمر الكاحل ، وفُتح الباب.
Le loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture : « Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. »
قال لها الذئب وهو يراها وهي مختبئة في السرير تحت البطانية: "ضعي الفطيرة وجرة الزبدة الصغيرة على القفص وتعالي ونامي معي". "
Le petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit : « Ma mère-grand, que vous avez de grands bras !
بدأت الصغيرة صاحبة الرداء الأحمر ترتدي ملابسها وتخلد إلى الفراش ، حيث فوجئت للغاية بعد رؤية جدتها بدون لباس. قالت لها: "جدتي ، لديك أذرع كبيرة!
— C'est pour mieux t'embrasser, ma fille.
- هذا لتقبيلك أفضل يا ابنتي.
— Ma grand-mère, que vous avez de grandes jambes ?
- جدّتي ، لديك أرجل كبيرة ؟
— C'est pour mieux courir, mon enfant.
- إنها من أجل الجري جيدا يا ابنتي.
— Ma grand-mère, que vous avez de grandes oreilles !
- جدتي ، لديك آذان كبيرة!
— C'est pour mieux écouter, mon enfant.
- إنها للاستماع بشكل أفضل ، يا طفلتي.
— Ma grand-mère, que vous avez de grands yeux !
- جدتي ، لديك عيون كبيرة!
— C'est pour mieux voir, mon enfant.
- إنها لرؤية أفضل ، يا ولدي.
— Ma grand-mère, que vous avez de grandes dents !
- جدتي ، لديك أسنان كبيرة!
— C'est pour mieux te manger, Hummmm »
- إنها لكي أكلك جيداً - همممم.
Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le petit Chaperon rouge, et la mangea.
ونحن نقول هذه الكلمات ، ألقى الذئب الشرير نفسه على الصغيرة صاحبة الرداء الأحمر ، وأكلها.
الجمعة 8 نوفمبر - 10:43 الجمعة 8 نوفمبر - 8:50 الأحد 3 نوفمبر - 9:36 الأحد 3 نوفمبر - 8:28 الأحد 3 نوفمبر - 7:44 الأحد 3 نوفمبر - 7:04 الأحد 3 نوفمبر - 5:34 الأربعاء 30 أكتوبر - 19:57 الأربعاء 30 أكتوبر - 19:06 الأربعاء 30 أكتوبر - 18:16 الأربعاء 30 أكتوبر - 17:08 الأربعاء 30 أكتوبر - 15:40 الأربعاء 30 أكتوبر - 14:37 الأربعاء 30 أكتوبر - 9:55 الأربعاء 30 أكتوبر - 9:01 الأربعاء 30 أكتوبر - 7:49 الأربعاء 30 أكتوبر - 6:25 الأربعاء 30 أكتوبر - 5:01 الثلاثاء 29 أكتوبر - 10:07 الثلاثاء 29 أكتوبر - 9:19